Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by L. W. Garnham   translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01       translated by Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.