Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.