Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller    
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;
Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;
la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt
sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.
 
Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet
mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;
kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,
ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe
kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;
la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,
atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen
kantado de la virin'.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.