Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by N. N. 01   translated by L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   She with her singing craves
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.