Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Mark Twain   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine        
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.