Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
translated by Mark Twain   translated by Leopold Elb   translated by L. W. Garnham    
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.