Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Mark Twain       translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine            
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.