Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
translated by Leopold Elb   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.