Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Garnham, L. W. The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Twain, Mark The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
translated by Leopold Elb   translated by Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).