Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Leopold Elb   translated by N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.