Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.