Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by L. W. Garnham   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Joachim Gießner
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.