Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
translated by L. W. Garnham   translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Joachim Gießner
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   jen supre por ador';   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.