Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by L. W. Garnham       translated by N. N. 01
 
I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.