Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by L. W. Garnham   translated by Mark Twain   translated by N. N. 01
 
    An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.