Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
translated by N. N. 01   translated by Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)