Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this remove
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this remove
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this add
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
translated by L. W. Garnham   translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
Above wonderfully there,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
That powerful melody rings.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.