Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Größer werden die Menschen nicht German Arg-394-199 2004-03-06 06:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ne pligrandiĝas la homoj Esperanto 2002-04-14 Arg-395-199 | MR-386-1 2004-03-06 06:13 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Größer werden die Menschen nicht

 

Theodor Storm,
Ne pligrandiĝas la homoj

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
"Im Zeichen des Todes“ stand Storms
Dichtung durch sein Leiden an der Endlichkeit
des Lebens von Anbe-ginn. Immer war aus
dem Gefühl der Vergänglichkeit aber auch
ein starker Glaube an ein sinnerfülltes
Dasein erwachsen, in dem der Mensch, sein
Lebensgeschick selbst planend und bildend,
ohne Jenseitshoffnung aus-kommen könnte.
Dieses Spannungsverhältnis blieb für
Storm weiterhin konstitutiv. Und so findet
sich als ur-sprünglicher Abschluss des
Zyklus „Tiefe Schatten“, der unmittelbar
nach dem Tode (seiner Ehefrau) Cons-tanze
entstand, auch folgendes Gedicht, das
gleichsam den anderen Pol dieses
Spannungsverhältnisses bildet:
  "Sub la signo de la morto“ staris la
poezio de Stormo pro sia suferado je la
fineco de la vivo ekde la komenco. Sed
elkreskis ĉe li el la sento de la pasemeco
forta kredo pri sencoplena ekzistado. Li
kredis, ke la homo povas vivi sen espero
pri pluvivo en la transejo, planante kaj
formante sian sorton mem. Tiu tensio-rilato
plue restis por Stormo instiga. Kaj tiel
troviĝas kiel origina finaĵo de la poezia
ciklo „Profundaj ombroj“, kiu aperis
senpere post la morto de sia edzino
Konstanco, ankau jena poemo, kiu formas
kvazaŭ la alian poluson de tiu tensia
rilato:
 
„Größer werden die Menschen nicht;   „Ne fariĝas pli grandaj la homoj,
Doch unter den Menschen   Sed inter la homoj
Größer und größer wächst   Kreskas pli kaj pli
Die Welt des Gedankens.   la mondo de l’ penso.
Strengeres fordert jeglicher Tag   Pliseveron postulas ĉiu tago
Von den Lebenden.   De la vivantoj.
Und so sehen es alle,   Kaj vidas ĉiuj,
Die zu sehen verstehn,   Kiuj scipovas vidi,
Aus dem seligen Glauben des Kreuzes   ke el la beata kredo de l’ kruco
Bricht ein andrer hervor,   Elrompiĝas alia,
Selbstloser und größer.   Pli senegoisma kaj pli granda.
Dessen Gebot wird sein:   Ties ordono estos:
Edel lebe und schön,   Vivu noble kaj bele,
Ohne Hoffnung künftigen Seins   Sen espero pri estonta estado,
Und ohne Vergeltung,   Sen kompenso pri faroj,
Nur um der Schönheit des Lebens willen.“   Nur pro la belo de l’ vivo.“
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Re-gina Fasold,
aus der Reihe „Bild-Biographie“ ,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.
  Translation of the German poem "Größer
werden die Menschen nicht" by Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2002-04-14.

La germana-lingva originalo de tiu ĉi
poemo estas presita en la libro „Thedor
Storm“ de Regina Fasold, el la serio
Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo
VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig,
en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu
libro estas prenita ankaŭ la supra klariga
teksto.