Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Fore Esperanto 2001-04 Arg-368-182 | MR-348-1b 2004-02-24 08:11 Manfred only this remove
Theodor Storm * Abseits German Arg-367-182 2004-02-24 08:05 Manfred only this add

Theodor Storm,
Fore

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
La erikejo kuŝas en
la varma tagmezsuna brilo;
kaj ĉirkaŭ la ŝtontomboj jen
ruĝbrilo flugas tra l’ trankvilo.1)
La herboj floras, la odor’
en la aeron ŝvebas sor.
 
Skaraboj hastas tra l’ herbar’
en siaj bluaj kirasetoj,
pendigas sin la abelar’
ĉe l’ de l’ erik’ sonoriletoj.2)
Svingiĝas birdoj tra l’ aer’ –
alaŭda kant’ en la eter’.
 
Prilumigite de la sun’
kaduka staras jen kabano,
rigardas el la pordo nun
abelojn siajn kamparano;
kaj lia filo apud li
eltranĉas fluton jen por si.
 
Vibradon de l’ tursonoril’
apenaŭ aŭdas la oldulo,
ekdormas li en la trankvil’,
fermiĝas sonĝe la okulo.
- Ne venis la malkvietec’
de l’ nova temp’ al ĉi solec’.
 
Translation of the German poem "Abseits"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2001-04.
 
1) aŭ: ruĝbrilo flugas en trankvilo.
2) aŭ: al de l’ erik’ sonoriletoj.