Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Aprilo Esperanto 1997-04 Arg-366-181 | MR-306-3a 2015-04-02 17:40 Manfred only this remove
Theodor Storm * April German Arg-365-181 2015-04-02 17:40 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Aprilo

 

Theodor Storm,
April

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
La turdo jen aŭdigas sin,   Das ist die Drossel, die da schlägt,
Printempo kore tuŝas min;   Der Frühling, der mein Herz bewegt;
Spiritoj, kiuj min favoras,   Ich fühle, die sich hold bezeigen,
El la profundo al mi soras.   Die Geister aus der Tiefe steigen,
La vivo sonĝe fluas, mi -1)   Das Leben fließet wie ein Traum -
Min sentas arbo, flor’, foli’.   Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.
 
Translation of the German poem "April" by
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1997-04.

 
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-9-97.php.
 
1) aŭ:\\La vivo fluas sonĝe, mi\\Min sentas
kiel florfoli’.