Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Schlaflos German Arg-357-177 2004-02-23 22:31 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Sendorme Esperanto 1983 Arg-358-177 2004-02-23 22:19 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Sendorme

 

Theodor Storm,
Schlaflos

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’;   Aus Träumen in Ängsten bin ich erwacht;
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’!   Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht!
 
Jam iris la tago, forestas maten’,   Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern,
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’.   Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern‘.
 
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi;   Und immer hör‘ ich den Lerchengesang;
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi!   O Stimme des Tages, mein Herz ist bang.
 
Translation of the German poem "Schlaflos"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).