Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Oktoberlied German Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred only this remove
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred only this add

Theodor Storm,
Oktoberlied

 

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;   Nebulas, falas foliar’;
Schenk ein den Wein, den holden!   La glason vi plenigu!
Wir wollen uns den grauen Tag   La grizan tagon ni al ni
Vergolden, ja vergolden!   Per vino pliheligu!
 
Und geht es draußen noch so toll,   Se furiozas ĉio ĉi
Unchristlich oder christlich,   Ekstere en la mondo,
Ist doch die Welt, die schöne Welt,   Ne estas detruebla ja,
So gänzlich unverwüstlich!   La bela tera rondo!
 
Und wimmert auch einmal das Herz, -   Se tremas ankaŭ via kor’,
Stoß an und laß es klingen!   La glasojn vi tintigu!
Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz   La ŝtormo ekster nia dom’
Ist gar nicht umzubringen.   Min ne malkuraĝigu!
 
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;   Nebulas, falas foliar’;
Schenk ein den Wein, den holden!   La glason vi plenigu!
Wir wollen uns den grauen Tag   La grizan tagon ni al ni
Vergolden, ja vergolden!   Per vino pliheligu!
 
Wohl ist es Herbst; doch warte nur,   Aŭtuno regas ĉie, sed
Doch warte nur ein Weilchen!   Atendu nur tempeton!1)
Der Frühling kommt, der Himmel lacht,   La suno ridos, la printemp’
Es steht die Welt in Veilchen.   Kreskigos ja floreton.
 
Die blauen Tage brechen an,   La bluaj tagoj ekas nun,
Und ehe sie verfließen,   Ni volas ilin ĝui;
Wir wollen sie, mein wackrer Freund,   La tempo fluas, vane ni
Genießen, ja genießen!   Ne lasu ĝin forflui!
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).
  Translation of the German poem "Oktoberlied"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
    1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.