Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Oktoberlied German Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred only this add
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Oktobra lido

 

Theodor Storm,
Oktoberlied

 
translated by Richard Schulz    
 
Folioj falas en nebul'.   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Ni vinon nun gustumu!   Schenk ein den Wein, den holden!
La grizan tagon kune ni   Wir wollen uns den grauen Tag
Orumu, ja orumu!   Vergolden, ja vergolden!
 
Kaj turbulentas la veter'   Und geht es draußen noch so toll,
Kristane aŭ pagane,   Unchristlich oder christlich,
La Tero estas ja la Ter':   Ist doch die Welt, die schöne Welt,
La vento bruas vane.   So gänzlich unverwüstlich!
 
Kaj plendas iam ajn la kor', -   Und wimmert auch einmal das Herz, -
Tintigu ni la glasojn!   Stoß an und laß es klingen!
Ni scias ja, bravega kor'   Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz
Ne timas embarasojn.   Ist gar nicht umzubringen.
 
Folioj falas en nebul'.   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Ni vinon nun gustumu!   Schenk ein den Wein, den holden!
La grizan tagon kune ni   Wir wollen uns den grauen Tag
Orumu, ja orumu!   Vergolden, ja vergolden!
 
Aŭtunas, sed atendu nur,   Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Atendu iomete!   Doch warte nur ein Weilchen!
Printemp', violoj kaj ĉiel'   Der Frühling kommt, der Himmel lacht,
Ridados ĉiuj vete.   Es steht die Welt in Veilchen.
 
Ebriaj tagoj ekas nun.   Die blauen Tage brechen an,
Ne volas ni enui.   Und ehe sie verfließen,
Ni volas ilin, kara ul',   Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Elĝui, ja elĝui.   Genießen, ja genießen!
 
Translation of the German poem "Oktoberlied"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).