Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Oktoberlied German Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred only this remove
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred only this add

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Nebulas, falas foliar’;
La glason vi plenigu!
La grizan tagon ni al ni
Per vino pliheligu!
 
Se furiozas ĉio ĉi
Ekstere en la mondo,
Ne estas detruebla ja,
La bela tera rondo!
 
Se tremas ankaŭ via kor’,
La glasojn vi tintigu!
La ŝtormo ekster nia dom’
Min ne malkuraĝigu!
 
Nebulas, falas foliar’;
La glason vi plenigu!
La grizan tagon ni al ni
Per vino pliheligu!
 
Aŭtuno regas ĉie, sed
Atendu nur tempeton!1)
La suno ridos, la printemp’
Kreskigos ja floreton.
 
La bluaj tagoj ekas nun,
Ni volas ilin ĝui;
La tempo fluas, vane ni
Ne lasu ĝin forflui!
 
Translation of the German poem "Oktoberlied"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.