Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred only this remove
Theodor Storm * Die Stadt German Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred only this add

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo

 
translated by Richard Schulz   translated by Manfredo Ratislavo
 
Ĉe griza strand', ĉe griza mar',   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Jen kuŝas la urbet'.   Situas la urbeto;
Nebulo ondas trans digar',   Nebulas sur la tegmentar’,
Kaj muĝas tra l' silent' la mar'   La monotona bru de l’ mar’
Proksime de ' urbet'.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.
 
Susuras ne arbar'. Sen ĉes'   Arbar’ ne estas tie ĉi,
Ne kantas maje birda par'.   Ne kantas bird’ sen ĉeso;
En nokt' autuna preter gres'   Anseroj nur, kun dura kri’,
Kaj griza strand' kun kriagres'   Forflugas alte preter ĝi,
Flugmigras anserar'.   Ĉe l’ strando flirtas greso.
 
Sed batas mia kor' por ci,   Sed pendas mia kor’ de vi,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urb’ ĉe-mara;
La ĉarm' de la junec' por mi   De la juneco sorĉ-graci’
Ridete brilas plu sur ci,   Ridante kuŝas super vi,
Ci griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urbo kara.
 
Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-03.