Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Die Stadt German Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred only this remove
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred only this remove

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
Die Stadt

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Am grauen Strand, am grauen Meer
Situas la urbet';   Und seitab liegt die Stadt;
Nebulas sur la tegmentar’,   Der Nebel drückt die Dächer schwer
La monotona bru de l’ mar’   Und durch die Stille braust das Meer
Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Eintönig um die Stadt.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,   Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Ne kantas bird’ sen ĉes';   Kein Vogel ohn Unterlaß;
Anseroj nur, kun dura kri’,   Die Wandergans mit hartem Schrei
Forflugas alte preter ĝi,   Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Am Strande weht das Gras.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,   Doch hängt mein ganzes Herz and dir,
Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Du graue Stadt am Meer;
De la juneco sorĉ-graci’   Der Jugend Zauber für und für
Ridante kuŝas super vi,   Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Du graue Stadt am Meer.
 
Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).