Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Im Walde German Arg-343-172 2004-02-22 11:29 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo En la arbaro Esperanto Arg-344-172 2004-02-22 11:32 Manfred only this remove

Theodor Storm,
En la arbaro

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Ĉi tie ĉe l’ deklivo
Mutiĝas nun la vent’,
Kaj sidas sub la branĉoj
Infano en silent’.
 
En timian-odoro
Ŝi sidas sur la ter’;
La bluaj muŝoj zumas
Kaj brilas tra l’ aer’.
 
Silentas la arbaro,
Rigardas saĝe ŝi,
Kaj ĉirkaŭ la harbukloj
Fluadas sun-radi’.
 
Kukolo ridas fore;
Pensigas io min:
Ŝi havas la okulojn
De la arbar-reĝin’.
 
Translation of the German poem "Im Walde"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).