Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Robert Ernst Prutz * Christkind (Strophen 1 - 5) German Arg-338-170 2013-01-23 09:29 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Kristnokto (strofoj 1 - 5) Esperanto 2003-01-08 Arg-339-170 | MR-394-6 2013-01-22 22:44 Manfred only this remove

Robert Ernst Prutz,
Kristnokto (strofoj 1 - 5)

 

Robert Ernst Prutz,
Christkind (Strophen 1 - 5)

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
1. Sankta Nokto, sur flugiloj   1. Heil'ge Nacht, auf Engelschwingen
De anĝeloj venas vi,   Nahst du leise dich der Welt,
Kaj aŭdiĝas sonoriloj,   Und die Glocken hör' ich klingen,
Helajn lumojn vidas mi.   Und die Fenster sind erhellt.
Plenaj estas la kabanoj   Selbst die Hütte trieft von Segen,
De ĉiela beno, la   Und der Kindlein froher Dank
ĝojaj kantoj de l' infanoj   Jauchzt dem Himmelskind entgegen,
Jen jubilas supren ja.   Und ihr Stammeln wird Gesang.
 
2. Sankta Nokt', kun kantoj viaj   2. Mit der Fülle süßer Lieder,
Kaj kun brilo venas vi   Mit dem Glanz um Tal und Höhn,
Ree nun al domoj niaj,   Heil'ge Nacht, so kehrst du wieder,
Kia iam estis vi,   Wie die Welt dich einst gesehn,
Kiam palmoj pli susuris,   Da die Palmen lauter rauschten,
Dum krepuske inter si   Und, versenkt in Dämmerung,
Tero kaj ĉiel' murmuris   Erd' und Himmel Worte tauschten,
Vortojn de l' Evangeli';   Worte der Verkündigung.
 
3. Kiam per la mano Dia   3. Da mit Purpur übergossen,
Malfermiĝis la ĉiel'   Aufgetan von Gottes Hand,
Kaj prezentis sin al nia   Alle Himmel sich erschlossen,
Vido ties brila hel';   Glänzend über Meer und Land;
Kiam por anonc' de l' paco   Da, den Frieden zu verkünden,
Al ni homoj tie ĉi   Sich der Engel niederschwang,
Suben de l' ĉiela spaco   Auf den Höhen, in den Gründen
Venis la anĝel' de Di';   Die Verheißung wiederklang;
 
4. Kiam el la oriento   4. Da, der Jungfrau Sohn zu dienen,
La tri magoj pro ador'   Fürsten aus dem Morgenland
Venis kun donac-prezento   In der Hirten Kreis erschienen,
Al la Filo de l' Sinjor';   Geld und Myrrhen in der Hand;
Kiam la Patrin' pensante   Da mit seligem Entzücken
Klinis sin dum nokta hor'   Sich die Mutter niederbog,
Al la Filo, jen sentante   Sinnend aus des Kindes Blicken
Egan ĝojon en la kor'.   Niegefühlte Freude zog.
 
5. Sankta nokt’, kun mil kandeloj   5. Heil’ge Nacht, mit tausend Kerzen
Vin solene levas vi.   Steigst du feierlich herauf.
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj,   O, so geh’ in unsern Herzen,
En la koroj pli kaj pli !   Stern des Lebens, geh’ uns auf!
Vidu, brilas nun surtere   Schau, im Himmel und auf Erden
De l’ ĉiela amo grac’!   Glänzt der Liebe Rosenschein!
Regu am’, fariĝu vere   Friede soll’s noch einmal werden
Sur la Tero fine pac’!   Und die Liebe König sein!
 
Translation of the German poem "Christkind
(Strophen 1 - 5)" by Robert Ernst Prutz
(*1816 - †1872) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2003-01-08.

 
  Author of this German poem is Robert Ernst
Prutz (*1816 - †1872).

Siehe auch:
http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-christnacht-10536/,
http://freiburger-anthologie.ub.uni
freiburg.de/fa/fa.pl?cmd=gedichte&sub=show&add=&print=1&spalten=&id=999

und http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-von-der-pumpe-9807/.