Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Georg Heym * Alle Landschaften German Arg-336-169 2004-02-15 17:04 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Ĉiuj pejzaĝoj Esperanto Arg-337-169 2004-02-15 16:24 Manfred only this remove

Georg Heym,
Alle Landschaften

 

Georg Heym,
Ĉiuj pejzaĝoj

 
    translated by Hans-Georg Kaiser
 
Alle Landschaften haben   Ĉiuj pejzaĝoj plenas
Sich mit Blau erfüllt.   jam de l' blu' laŭ hor',
Alle Bäume und Büsche des Stromes,   ĉiu bosk' kaj arb' de l' rivero
Der weit in den Norden schwillt.   ŝvelanta al norda for'.
 
Leichte Geschwader, Wolken,   Blankaj eskadroj, nuboj,
Weiße Segel dicht,   densa velobend'.
Die Gestade des Himmels dahinter   Kaj la bordoj ĉielaj post tio
Zergehen in Wind und Licht.   disiĝas en lum' kaj vent'.
 
Wenn die Abende sinken   Se l' vesperoj sinkas,
Und wir schlafen ein,   dorm' anoncas sin,
Gehen die Träume, die schönen,   iras la sonĝoj, la belaj,
Mit leichten Füßen herein.   facilpiede en nin.
 
Zymbeln lassen sie klingen   Ili ludas timbalojn
In den Händen licht.   mane sen sovaĝ'.
Manche flüstern und halten   Kelkaj flustras kaj tenas
Kerzen vor ihr Gesicht.   lumojn ĉe la vizaĝ'.
 
Author of this German poem is Georg Heym
(*1887 - †1912).

Georg Heym war der Sohn eines preußischen
Justizbeamten. Er hatte das Gymnasium
besucht und begann dann ein Jurastudium,
jedoch ohne große Begeisterung. In seinen
Tagebüchern finden sich Eintragungen
über Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Keats
und Shelley und die Namen der deutschen
Dichter Kleist, Grabbe und Büchner tauchen
darin auf. Er schrieb: "In meinen Träumen
sehe ich mich als Danton oder als einen
Mann auf einer Barrikade ..."
Im Januar des Jahres 1912 ertrank er in
der Havel beim Schlittschuhlaufen auf dem
Eis. Der früh Vollendete hinterließ ein
nicht sehr umfangreiches Werk. Aber die
dreihundert Seiten seines Werkes beschäftigten
und erschütterten während der folgenden
fünfzig Jahre die Leser und Philologen.
Vor allem sind es einige Gedichte wie "Mit
den fahrenden Schiffen", "Deine langen
Wimpern" oder "Berlin", welche in ihrer
Neuartigkeit beispielhaft waren und die
Menschen immer wieder berührten. Niemand,
der diese Verse las, konnte sie je wieder
ganz vergessen. In keiner Gedichtsammlung
durften die Gedichte Georg Heyms fehlen
...
Er erstaunte seine Zeitgenossen und die
Nachgeborenen mit einem schmalen Werk, in
dem er unerbittlich Schrecken und Untergang
voraussagte, als andere noch sich vergnügten
und von einem beschaulichen Leben träumten
...
  Translation of the German poem "Alle
Landschaften" by Georg Heym (*1887 -
†1912) into Esperanto by Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Georg Heym estis la filo de prusa
justicoficisto, vizitis la gimnazion kaj
ekstudis sen la plej eta emo jurosciencon.
En liaj taglibroj reveme staras apud
Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Keats,
Shelley, la nomoj de Kleist, Grabbe,
Büchner. "En miaj sonĝoj mi ĉiam vidas
min kiel Dantonon aux kiel viron sur la
barikado..."
En januaro de la jaro 1912 li dronis ĉe
la sketado sur la glacio en la rivero
Havel.
La frua perfektiĝinto postlasis malampleksan
verkon. "Sed tiuj tricent paĝoj kvindek
jarojn okupis kaj traskuis legantojn kaj
komentistojn. Estis antaŭ ĉio kelkaj
poemoj kiel 'Kun la veturantaj ŝipoj',
'Viaj okulharoj, la longaj', 'Berlino',
kiuj ĉiam restis efikaj, novaj, ekzemplodonaj.
Neniu, kiu legis tiujn strofojn, povis
forgesi ilin tute. Neniu antologio, kiu
pretendis esti valora, povis esti sen
ili...
Georg Heym konsternis la tempkunulojn kaj
la postnaskitojn per malvasta verko, kiu
senpardone aŭguris teruron kaj pereon,
kiam aliaj ankoraŭ diboĉis en ekstremaj
idilioj..." [Laŭ la dorsa flanko de
blukolora Reclam-kajereto tradukita el la
germana de Hans-Georg Kaiser (Cezar').]