Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wolf Biermann * Soldat, Soldat [-] German Arg-328-166 2014-04-23 10:28 Manfred only this remove
Franko Luin Soldat', soldat' [-] Esperanto Arg-330-166 2004-02-07 11:03 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Soldat', soldat' Esperanto 1982-12.30 Arg-329-166 2004-02-07 21:09 Manfred only this remove

Wolf Biermann,
Soldat, Soldat

 

Wolf Biermann,
Soldat', soldat'

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Argiope information:   Soldat’, soldat’en griza norm’,
The view of this version is restricted.   Soldat’, soldat’en uniform’,
Presumably there are copyright issues.   Soldat’, soldat’, tro multas vi,
    Ne estas ludo tio ĉi!
    Soldat’, soldat’, ne vidas mi,
    Soldat’, vin en la kompani’.
    Soldat’ egalas al soldat’,
    En vivo kaj mortad’.
 
Author of this German poem is Wolf Biermann
(*1936-11-15).

Der Verfasser, Herr Wolf Biermann, hat
mir, Manfred Retzlaff, am 28.04.1983
freundlicherweise die schriftliche
Genehmigung zur Veröffentlichung meiner
Übersetzung erteilt. La kanton oni povas
aŭdi en http://www.youtube.com/watch?v=QJcdDvaPtZs.
  Soldat’, soldat’, al kiu fin’,
    Soldato, tio gvidos nin!
    Soldat’, soldat’, post la detru’
    De l’ Ter’ ne estos venko plu!
    Soldato, nia tera rond’
    ja estas juna kiel vi!
    Fendego estas en la mond’,
    Ĉe l’ rando staras vi!
 
    Soldat’, soldat’en griza norm’,
    Soldat’, soldat’en uniform’,
    Soldat’, soldat’, tro multas vi,
    Ne estas ludo tio ĉi!
    Soldat’, soldat’, ne vidas mi,
    Soldat’, vin en la kompani’.
    Soldat’ egalas al soldat’,
    En vivo kaj mortad’.
 
    Translation of the German poem "Soldat,
Soldat" by Wolf Biermann (*1936-11-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1982-12.30.

La verkinto, Wolf Biermann, afable donis
al mi, Manfred Retzlaff, en 1983-04-11 la
skriban permeson de publikigo de mia
traduko de la teksto de tiu ĉi kanto.