Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Luna nokto Esperanto Arg-327-165 2004-02-06 19:30 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Mondnacht German Arg-325-165 2004-02-06 18:54 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Mondnacht

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Luna nokto

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Es war, als hätt’ der Himmel   La Tero, de l’ Ĉielo
Die Erde still geküsst,   Kisita sajnis Ŝi, 1)
Dass sie im Blütenschimmer   Ke en florbril’ Ŝi devus
Von ihm nur träumen müsst’.   Sonĝadi nur pri Li.1)
 
Die Luft ging durch die Felder,   La vent’ tra l’ kampoj blovis,
Die Ähren wogten sacht,   Ondetis la spikar’,
Es rauschten leis die Wälder,   Susuris la arbaroj
So sternklar war die Nacht.   Kaj brilis la stelar’.
 
Und meine Seele spannte   Animo mia alten
Weit ihre Flügel aus,   Sin svingis de la Ter’
Flog durch die stillen Lande,   Kaj flugis kvazaŭ hejmen
Als flöge sie nach Haus.   Trankvile tra l’ aer’.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).
  Translation of the German poem "Mondnacht"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
 
    1) La vortoj „Ŝi“ kaj „Li“ estas
tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi,
ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ
personigitaj de la poeto.