Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Annette von Droste-Hülshoff * [Wo ist die Hand so zart ...] German Arg-319-162 2004-02-04 16:18 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo [Ĉu havas iu manon tiel fajnan ...] Esperanto Arg-320-162 2004-02-04 16:19 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
[Ĉu havas iu manon tiel fajnan ...]

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Tiu ĉi poemo staras ĉe la komenco de la
novelo "La juda fago".
 
Ĉu havas iu manon tiel fajnan,
Kapablan dispartigi ĉiun ajnan
Konfuzon cerban, firman tiel, ke
La ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne?
Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan
Impeton, pesi vorton ofendantan,
Radikiĝintan iam firme en
La juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’?
Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’,
Flegita vi de pia man’ en pac’,
Ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi,
Ĉar trafos vian propran kapon ĝi!
 
Translation of the German poem "[Wo ist
die Hand so zart ...]" by Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).