Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this add
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff   translated by Joseph Ferdinand Berger
 
Laŭvorta Esperantigo   1a traduk-versio   2a versio    
 
Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Karuloj, kiam pasis mia   Karuloj, kiam pasis mia   Amatoj, kiam min forlasis
ne postploru min per iu larmo;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   spirit', ne ploru do pro mi!
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Ĉar lumas jen en paco Dia   Ĉar lumas jen en paco Dia   Por paca ekzistad' min kaŝis
tie lumas al mi eterna tago.   Eterna tago ja al mi.   Eterna tago ja al mi.   en brila tag' la bona Di'.
 
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   En tiu senaflikta foro   En tiu senaflikta foro   Ne estas plu ĉagreno tera.
ne foriĝu via bildo al mi,   Memoru daŭre mi pri vi,   Memoru daŭre mi pri vi,   Eternas via bild' ĉe mi.
kaj mildigon por viaj vundoj,   Por viaj vundoj kaj doloro   Por viaj vundoj kaj doloro   Mi petos pri balzamo vera
por via doloro volas mi elpetegi.   Mildigon volas peti mi.   Mildigon volas peti mi.   por vundoj kaj dolor' de vi.
 
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se nokte per flugilo sia   Se venas kun flugilo sia   Se svingas Pac' en nokta ombro
la paco super la mondo-regnon,   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,   La nokta paco al la Ter',   Serafflugilojn super Ter',
ne pensu tiam plu pri mia tombo,   Ne pensu plu pri tombo mia,   Ne pensu plu pri tombo mia,   ne pensu plu pri mia tombo!
ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Vin de l' stelar' salutas mi.1)   Salutas mi el stela sfer'.   Salutas mi el stela sfer'.
 
Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) on
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
 
    1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.