Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this add
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
1a traduk-versio   Laŭvorta Esperantigo   2a versio
 
Karuloj, kiam pasis mia   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Karuloj, kiam pasis mia
Spirit’, pri mi ne ploru vi;   ne postploru min per iu larmo;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
Ĉar lumas jen en paco Dia   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Ĉar lumas jen en paco Dia
Eterna tago ja al mi.   tie lumas al mi eterna tago.   Eterna tago ja al mi.
 
En tiu senaflikta foro   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   En tiu senaflikta foro
Memoru daŭre mi pri vi,   ne foriĝu via bildo al mi,   Memoru daŭre mi pri vi,
Por viaj vundoj kaj doloro   kaj mildigon por viaj vundoj,   Por viaj vundoj kaj doloro
Mildigon volas peti mi.   por via doloro volas mi elpetegi.   Mildigon volas peti mi.
 
Se nokte per flugilo sia   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se venas kun flugilo sia
Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,   la paco super la mondo-regnon,   La nokta paco al la Ter',
Ne pensu plu pri tombo mia,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,   Ne pensu plu pri tombo mia,
Vin de l' stelar' salutas mi.1)   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Salutas mi el stela sfer'.
 
Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
 
1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.