Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this add
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this add

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Manfred Retzlaff
 
1a traduk-versio       Laŭvorta Esperantigo
 
Karuloj, kiam pasis mia   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,
Spirit’, pri mi ne ploru vi;   So weint mir keine Träne nach;   ne postploru min per iu larmo;
Ĉar lumas jen en paco Dia   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,
Eterna tago ja al mi.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   tie lumas al mi eterna tago.
 
En tiu senaflikta foro   Wo aller Erdengram verschwunden,   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,
Memoru daŭre mi pri vi,   Soll euer Bild mir nicht vergehn,   ne foriĝu via bildo al mi,
Por viaj vundoj kaj doloro   Und Linderung für eure Wunden,   kaj mildigon por viaj vundoj,
Mildigon volas peti mi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.   por via doloro volas mi elpetegi.
 
Se nokte per flugilo sia   Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn
Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,   Der Friede übers Weltenreich,   la paco super la mondo-regnon,
Ne pensu plu pri tombo mia,   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,
Vin de l' stelar' salutas mi.1)   Denn von den Sternen grüß' ich euch!   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.
 
Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
  Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
 
1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.