Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte German Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred only this remove
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred only this add

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo
 
    Laŭvorta Esperantigo   1a traduk-versio
 
Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Karuloj, kiam pasis mia
So weint mir keine Träne nach;   ne postploru min per iu larmo;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Ĉar lumas jen en paco Dia
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   tie lumas al mi eterna tago.   Eterna tago ja al mi.
 
Wo aller Erdengram verschwunden,   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   En tiu senaflikta foro
Soll euer Bild mir nicht vergehn,   ne foriĝu via bildo al mi,   Memoru daŭre mi pri vi,
Und Linderung für eure Wunden,   kaj mildigon por viaj vundoj,   Por viaj vundoj kaj doloro
Für euern Schmerz will ich erflehn.   por via doloro volas mi elpetegi.   Mildigon volas peti mi.
 
Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se nokte per flugilo sia
Der Friede übers Weltenreich,   la paco super la mondo-regnon,   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,
So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,   Ne pensu plu pri tombo mia,
Denn von den Sternen grüß' ich euch!   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Vin de l' stelar' salutas mi.1)
 
Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Translation of the German poem "Letzte
Worte" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
 
        1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.