Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Annette von Droste-Hülshoff * Westfalen German Arg-307-156 2004-02-04 14:26 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Vesfalio Esperanto Arg-308-156 2004-02-04 14:28 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Vesfalio

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Westfalen

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ho mia eta lando, se   Seh ich dich so, mein kleines Land
Mi vidas cin, mi pensas, ke   In deinem Abendfestgewand:
Saluti devas ĉiu cin   Ich meine, auch der Fremde muß
Kun amikeco kaj inklin’.   Dir traulich bieten seinen Gruß.
 
Potenca kaj sovaĝa ci   Du bist nicht mächtig, bist nicht wild,
Ne estas, bild’ de idili’   Bist deines stillen Kindes Bild,
Trankvila de infano cia,   Das, ach, mit allen seinen Trieben
Amanta cin kun sent’ pasia.   Gelernt vor allem, dich zu lieben.
 
Translation of the German poem "Westfalen"
by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).