Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Ci gepatra dom' Esperanto Arg-304-154 2004-02-04 13:24 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Du Vaterhaus German Arg-303-154 2004-02-04 13:22 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Du Vaterhaus

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Ci gepatra dom'

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Du Vaterhaus mit deinen Türmen,   Gepatra dom’ kun ciaj turoj,
Vom stillen Weiher eingewiegt,   Cin kalme lulas la laget’;
Wo ich in meines Lebens Stürmen   En ci ankoraŭ viglas spuroj
So oft erlegen und gesiegt;   de miaj lukto kaj impet’;
 
In breiten, laubgewölbten Hallen,   Sub foliar-volbaĵoj ciaj,
Die jung und fröhlich mich gesehn,   Sub kiuj gaje ludis mi,
Wo ewig meine Seufzer hallen   Suspiroj ĉiam sonos miaj,
Und meines Fußes Spuren stehn.   Postsignojn miajn gardos ci.
 
Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).
  Translation of the German poem "Du Vaterhaus"
by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).