Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit German 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred only this remove
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Friesean Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr only this remove

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Mein Herz ist dein, und du bist mein,   Mi estas via, estas vi   Min hart as din, an dü beest min,
wir brauchen nur uns zwei allein.   en mia kor', kaj tio ĉi   swet hiamelkhaid as min an din,
Was soll noch irgendeiner?   sekreto estas nia.   wi brük diartu nian freemen.
Ich liebe dich und du liebst mich.   Sekreto dolĉa estas ĝi,   Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich   ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni   wi tau alian, wi witj at was,
von wissen und sonst keiner.1)   kaj certe ne alia.   an ölers witj at neemen.
 
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.   Mi longe ne plu vidis vin!   Mi tankt, ik haa di loong ei sen;
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!   Aĥ, estu jam de l' tago fin'!   wiar dach de dai, de dai iarst hen,
Ach, wär' die Sonn' verschwunden!   Foriĝu jam la suno!   an wiar a san ferswünjen!
Dann wird es Abend und dann Nacht,   Feliĉaj horoj venas ja   Dan wurt at inj, dan komt a naacht;
dann halten Mond und Sterne Wacht,   por ni, dum nokte brilas la   stun muun an stäären üüb a waacht,
und glücklich sind die Stunden.   stelaro kaj la luno.   dan slau a lokelk stünjen.
 
Wenn alles schläft in tiefem Traum   Karulo, kiam en la dom'   Do leit at hüs uun jipen druum,
und nichts sich rührt in Strauch und Baum,   profunde dormas ĉiu hom',   a fögler sliap uun bosk an buum,
dann werd' ich auf dich warten.   mi sidos atendante   ik sat uun guard tu teewen.
Dann komm', Herzallerliebster mein!   vin enĝardene. Venu vi   Man hartleew frinj, do kom man juart, -
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,   la pordon - ĉar bruetas ĝi -   dü käänst a wai troch naibüürs puart, -
komm' leise durch den Garten!   mallaŭte malfermante!   man eewen, - eewen, - eewen!
 
Translation of the Friesean poem "Swet
hiamelkhaid" by Stine Andresen (geb.
Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2000-07-31.

 
  Translation of the Friesean poem "Swet
hiamelkhaid" by Stine Andresen (geb.
Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
  Author of this Friesean poem is Stine
Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
 
1) oder: es wissen und sonst keiner.