export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | [Kiel de via ĉarm' deiĝus mi] | Esperanto | Arg-292-146 | 2013-08-28 18:49 Manfred | only this remove | |
Christian Morgenstern | * [Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los] | German | Arg-291-146 | 2004-02-29 20:25 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
translated by Willy Nüesch | ||
Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los | Kiel de VIA ĉarm' deiĝus mi | |
und tauchte wieder nieder in die Tiefe | kaj ree infre en profund' min lokus, | |
und stiege nieder in des Dunkels Schoß, | kaj redescendus al mallum-medi', | |
wenn nicht auch dort DEIN selbes Wesen riefe, | se VIA est' ne ankaŭ tie vokus, | |
an dessen Geisterlicht ich hier mein Sein, | per kies brilo mi ĉi tie min | |
als wie der Schmetterling am Licht, erlabe, | samkiel papili' en lum regalas, | |
doch ohne daß mir die vollkommne Gabe | sed sen ke la perfekta don' fatalas | |
zum Untergang wird und zur Todespein. | al mi kiel pere' kaj morta fin'. | |
Wie könnte ich von solcher Stätte scheiden, | Kiel de tia lok' mi iri povus, | |
wo jeder letzte Glückestraum efüllt, | kiu por ĉiu rev' feliĉa cel', | |
verharrte nicht ein ungeheures Leiden | se ne sufer' grandega plu sin trovus, | |
sogar von diesem Himmmel nur - verhüllt. | kaŝita eĉ de tiu ĉi ĉiel'. | |
Und da mir dessen Stachel ist geblieben, | Ĉar mi pikilon ĝian sentas flami, | |
wie könnt' ich nun, als brennend von DIR gehn, | mi de VI iras nur kun brula sin', | |
um DICH in jener Welt noch mehr zu lieben, | por VIN en tiu mondo eĉ pli ami, | |
in der sie DICH, als Sonne, noch nicht sehn. | kie ne vidas ili sunon VIN. | |
Von Liebe so von DIR hinabgezwungen | De amo tiel de vi sobpelita | |
vom Himmel auf die Erde, weiß ich doch: | de ĉiel' al tero, tamen scias mi: | |
nur immer wieder von DIR selbst durchdrungen, | nur re kaj re de VI mem penetrita, | |
ertrag ich freudig solcher Sendung Joch. | ĝojportas jugon mi de ĉi misi'. | |
DU mußtest DICH als Quell mir offenbaren, | VI devis kiel fonto min inspiri, | |
der unaufhörlich mir Erneuung bringt. | sen ĉes' min novigante kun fidel'. | |
Nun kann ich auch gleich DIR zur Hölle fahren, | Nun kiel vi mi povas inferiri, | |
da mich DEIN Himmel ewiglich verjüngt. | ĉar ĉiam min junigas VIA ĉiel'. | |
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die Übersetzung von WILLY NÜESCH ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Translation of the German poem "[Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los]" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto "Argiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |