Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred only this remove
Joseph Mohr * Weihnachtslied German 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred only this remove
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred only this add

Joseph Mohr,
Weihnachtslied

 

Joseph Mohr,
Paca nokt'

 
    translated by Joachim Gießner
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Paca nokt', sankta hor’,
Alles schläft, einsam wacht   malkviet’ foras for.
nur das traute, hochheilige Paar.   Nur maldormas la sankta par',
Holder Knabe im lockigen Haar,   knabo eta kun bukla harar'
schlaf in himmlischer Ruh,   dormu en ĉiela trankvil’,
schlaf in himmlischer Ruh!   dormu en ĉiela trankvil’!
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Paca nokt', sankta hor’,
Hirten erst kundgemacht.   paŝtistar’ en ador’.
Durch der Engel Halleluja   Tra l’angela haleluja
tönt es laut von fern und nah:   al la mond’ sonegas ja:
Christ, der Retter ist da,   venis Krist’, la Savant’,
Christ, der Retter ist da!   venis Krist’, la Savant’.
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!   Paca nokt', sankta hor’,
Gottes Sohn, o wie lacht   dia fil’, via kor’
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,   donas amon dian sen fin’,
da schlägt uns die rettende Stund',   de malbon’ vi savis ja nin,
Christ, in deiner Geburt!   Krist’, per via naskiĝ’,
Christ, in deiner Geburt!   Krist’, per via naskiĝ’.
 
Author of this German poem is Joseph Mohr
(*1792 - †1848), published 1818.

Diese Fassung des bekannten deutschen
Weihnachtsliedes entspricht dem in
deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern
gewöhnlich abgedruckten Text der ersten,
sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich
sechsstrophigen Urfassung. Siehe
http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm
  Translation of the German poem "Weihnachtslied"
by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

La tradukinto, Joachim Giessner, estis
ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista
Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn
kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj
troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de
GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro"
de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891,
retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de.