export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | German | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | only this remove |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | only this add | |
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | only this remove |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
translated by N. N. 04 | ||
1. Paca nokt', sankta nokt'! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Mutas nun eĉ la vent'. | Alles schläft, einsam wacht | |
Jen maldormas nur amplena par'; | nur das traute, hochheilige Paar. | |
ĉarma knabo kun bukla harar'. | Holder Knabe im lockigen Haar, | |
Dormu plu en silent'! | schlaf in himmlischer Ruh, | |
Dormu plu en silent'! | schlaf in himmlischer Ruh! | |
2. Paca nokt', sankta nokt'! | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Tra l' aer' vibras kant'. | Hirten erst kundgemacht. | |
Al paŝtistoj proklamas anĝel': | Durch der Engel Halleluja | |
Li kondukos vin al la ĉiel', | tönt es laut von fern und nah: | |
Li, de l' mondo Savant', | Christ, der Retter ist da, | |
Li, de l' mondo Savant'. | Christ, der Retter ist da! | |
3. Paca nokt', sankta nokt'! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
En la mond' Fil' de Di'! | Gottes Sohn, o wie lacht | |
Am' radias al ni el ĉi kor'. | Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | |
Por elsavo nun sonas la hor': | da schlägt uns die rettende Stund', | |
Krist' naskiĝis por ni! | Christ, in deiner Geburt! | |
Krist' naskiĝis por ni! | Christ, in deiner Geburt! | |
Translation of the German poem "Weihnachtslied" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". | Author of this German poem is Joseph Mohr (*1792 - †1848), published 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm |