Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 03 * Ich bin Soldat German Arg-267-135 | MR-403-1a 2004-01-20 14:07 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Soldat' mi estas Esperanto 2003-04 Arg-268-135 | MR-403-1a 2004-02-08 18:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Soldat' mi estas (tradukversio 2) Esperanto 2004-02-08 Arg-331-135 2004-02-08 13:25 Manfred only this add

N. N. 03,
Soldat' mi estas

 

N. N. 03,
Ich bin Soldat

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
1. Soldat’ mi estas, sed nur malvolonte,   1. Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne,
ne estis iam demandita mi.   als ich es ward, hat man mich nicht gefragt.
Kaptata estis mi, ke mi estonte   Man riß mich fort, hinein in die Kaserne,
servadu en armea kompani’.   gefangen ward ich, wie ein Wild gejagt.
De l' karulin' de l' cirklo amikara   Ja, von der Heimat, von des Liebchens Herzen
min prenis oni kun perfort'.   mußt' ich hinweg, und von der Freunde Kreis;
Turmentas la ĉagren' min, la amara,   denk’ ich daran, fühl ich der Wehmut Schmerzen,
Mi ardis pro koler' pri l' sort'.   fühl’ in der Brust des Zornes Glut so heiß.
 
2. Soldat’ mi estas, sed nur kontraŭvole,   2. Ich bin Soldat, doch nur mit Widerstreben,
ne amas la soldat-vestaĵon mi.   ich lieb ihn nicht, den blauen Königsrock.
Por min defendi ja sufiĉus sole   Ich lieb es nicht, das blut'ge Waffenleben,
baston’ kaj ne arme-infanteri’.   mich zu verteid'gen wär genug ein Stock.
Por kio vi soldatojn, aĥ, bezonas?   O sagt mir an, wozu braucht ihr Soldaten?
Regantoj, diru tion vi al mi!   Ein jedes Volk liebt Ruh' und Frieden nur;
Por via glor’ – pri ghi vi fanfaronas –   allein aus Herrschsucht und dem Volk zum Schaden
la greno-kampojn distretigas vi.   laßt ihr zertreten, ach, die gold'ne Flur!
 
3. Soldat’ mi estas, devas nur marŝadi   3. Ich bin Soldat, muß Tag und Nacht marschieren,
- anstataŭ laborad’ posteno-star’ -   statt an der Arbeit, muß ich Posten stehn.
kaj antaŭ oficiroj salutadi,   Statt in der Freiheit, muß ich salutieren
orgojlon vidi de l’ arogular’.   und muß den Hochmut frecher Burschen sehn.
Mi devas murdi homojn senkompate,   Und geht's ins Feld, so muß ich Brüder morden,
el kiuj ĉiu estas mia frat’,   von denen keiner mir zuleid was tat;
Kaj kripligite vokos mi malsate   dafür als Krüppel trag ich Band und Orden,
post la milito: „Estis mi soldat’!“   und hungernd ruf ich dann: "Ich war Soldat!"
 
4. Vi turnu vin nun unu al alia   4. Ihr Brüder all', ob Deutsche, ob Franzosen,
amike, fratoj el Franci’ aŭ Germani’!   ob Ungarn, Dänen, ob vom Niederland,
Egalas la kolor’ de vesto via,   ob grün, ob rot, ob blau, ob weiß die Hosen,
Salutu vin ne plu per munici’!   gebt euch statt Blei zum Gruß die Bruderhand!
Ni hejmen marŝu! Ek al nia tero!   Auf, laßt zur Heimat uns zurückmarschieren,
Forpelu la tiranojn ni de ĝi!   von den Tyrannen unser Volk befrei'n;
Nur ili ja militas, de l’ libero   denn nur Tyrannen müssen Kriege führen,
soldat’ volonte volas esti mi!   Soldat der Freiheit will ich gerne sein!
 
Translation of the German poem "Ich bin
Soldat" by N. N. 03 into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2003-04.

Verkita estas tiu ĉi poemo de Nekonatulo,
verŝajne en la 19a jarcento.
En tiun 2a versio mi ŝanĝis laŭ propono
de s-ano HANS-GEORG KAISER (Cezar) la tri
lastajn liniojn de la unua strofo.
  Author of this German poem is N. N. 03.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la ttt-ejo http://www.fahrtenlied.de/
respektve sub www.pwain.de/fatz/fatz/i8.htm
kaj en http://ingeb.org/home.html sub
http://ingeb.org/Lieder/ichbinsd.html