Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich Schiller * An die Freude German Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred only this add
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred only this remove

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Ĝojo, bela sparko dia,
de l’ ĉielo vi filin’,
ĝoje staras ni en via
templo kaj adoras vin.
Sorĉe ĉio religiĝas,
kio apartigis sin,
ĉiuj homoj gefratiĝas,
kie vi restigas vin.
 
Ĥoro:
Estu chirkaŭbrakumitaj,
lasu kisi vin, homar’ !
Estu unu amikar'
ĉiuj homoj disigitaj!1)
 
Se vi faris grandan ĵeton
kaj amikon gajnis vi,
aŭ akiris virineton,
kunjubilu vi kun ni !
Ja – se vin nur amas iu
en la bela, vasta mond’!
Kiu restas sola, tiu
plore iru el la rond’!
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
Translation of the German poem "An die
Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1982.
 
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.