Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 00 * Jahreswechsel (erweiterte Fassung) German Arg-260-132 2004-01-13 08:14 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Jartransiĝo (ampleksigita versio) Esperanto 1986 Arg-261-132 2004-01-13 19:21 Manfred only this remove

N. N. 00,
Jartransiĝo (ampleksigita versio)

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
1. Veninta estas nun la fin’
de l’ jar’; ĝi proksimigis nin
kun ĝojo kaj sufer’ por ni
al la eterno iom pli.
Dum ĉiu tago, ĉiu hor'
nin ŝirmis Dio, la Sinjor'.
 
2. La jar’ forpasas en kviet’,
la nova venas kun sekret’.
Ne scias la estonton ni,
sed gardas nin ja nia Di’.
La jaron enpaŝante, Vin,
Sinjor’, ni petas: Benu ĝin!
 
Translation of the German poem "Jahreswechsel
(erweiterte Fassung)" by N. N. 00 into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1986.

En tiu ĉi versio estas aldonitaj - en
2004-01-12 laŭ instigo de pastro Abrecht
Kronenberger - la du linioj "Dum ĉiu
tago, ĉiu hor' / nin ŝirmis Dio, la
Sinjor'". Tiel la poemo povas estis disigita
en du strofojn kun po ses linioj kaj estas
kantebla tiamaniere laŭ la kanto "Novjaro",
kiu troviĝas en la internacia eklezia
kantlibro "Adoro" (kanto n-ro 254).