Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo Jartransiĝo (ampleksigita versio) Esperanto 1986 Arg-261-132 2004-01-13 19:21 Manfred only this add
N. N. 00 * Jahreswechsel (erweiterte Fassung) German Arg-260-132 2004-01-13 08:14 Manfred only this remove

N. N. 00,
Jahreswechsel (erweiterte Fassung)

 
1. Nun ist das Jahr zu End’ gebracht
bis an die letzte Mitternacht,
hat uns gebracht viel Freud’ und Leid
und näher an die Ewigkeit.
Behütet uns wie jedes Jahr
ja unser Herrgott immerdar.
 
2. Das alte Jahr geht still dahin,
das neue schweigt im Anbeginn.
Wir wissen nicht, was kommt, was wird,
doch Gott ist unser guter Hirt.
So treten wir von neuem ein!
Herr, laß das Jahr gesegnet sein!
 
Author of this German poem is N. N. 00.

Gegenüber der ursprünglichen Fassung
sind hier, am 13.01.2004, vom Verfasser
der Esperanto-Fassung Manfred Retzlaff
nach der Zeile "und näher an die Ewigkeit"
zwei weitere Zeilen eingefügt worden.
Damit entspricht diese hinsichtlich der
Zeilenzahl und der Aufteilung in zwei
Strophen mit jeweils sechs Zeilen der von
Pfarrer Albrecht Kronenberger erweiterten
Esperanto-Fassung, so dass dies Neujahrsgedicht
auch auf Deutsch - ebenso wie das Lied
Nr. 254 des Esperanto-Gesangbuches "Adoru"
- nach der Melodie des Kirchenliedes "Bleib
bei uns, wenn der Tag entweicht" gesungen
werden kann.