Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 00 * Jahreswechsel German Arg-258-131 2004-01-12 19:17 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Jartransiĝo Esperanto 1986 Arg-259-131 | MR-200-4a 2004-01-12 18:56 Manfred only this remove

N. N. 00,
Jahreswechsel

 

N. N. 00,
Jartransiĝo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Nun ist das Jahr zu End’ gebracht   Veninta estas nun la fin’
bis an die letzte Mitternacht,   de l’ jar’; ĝi proksimigis nin
hat uns gebracht viel Freud’ und Leid   kun ĝojo kaj sufer’ por ni
und näher an die Ewigkeit.   al la eterno iom pli.
Das alte Jahr geht still dahin,   La jar’ forpasas en kviet’,
das neue schweigt im Anbeginn.   la nova venas kun sekret’.
Wir wissen nicht, was kommt, was wird,   Ne scias la estonton ni,
doch Gott ist unser guter Hirt.   sed gardas nin ja nia Di’.
So treten wir von neuem ein!   La jaron enpaŝante, Vin,
Herr, laß das Jahr gesegnet sein!   Sinjor’, ni petas: Benu ĝin!
 
Author of this German poem is N. N. 00.

Das Gedicht war abgedruckt in einer Ausgabe
aus dem Jahre 1986 der Zeitung "Kirche
und Leben", des Organs des Bistums
Münster/Westfalen.
  Translation of the German poem "Jahreswechsel"
by N. N. 00 into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1986.

Troviĝis tiu poemo en numero el la jaro
1986 de la gazeto „Kirche und Leben“,
la organo de la katolika episkopejo de
Monastero/Vestfalio [Federacia Respubliko
Germanio] (Münster/Westfalen).