export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
translated by Frieder Weigold | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Raymund Weber | ||||
1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | Argiope information: | |||
Kaj profundiĝas la senlum'. | dum brilis super ni la Sun'. | The darkness falls at Thy behest; | The view of this version is restricted. | |||
Vi gardis nin de ajn doloro. | Protektu nin per mano Via | To Thee our morning hymns ascended, | Presumably there are copyright issues. | |||
Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Thy praise shall sanctify our rest. | ||||
2. Ni rotacias en la tagon. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |||
En nokta paco dormas ni. | de l' nova tag', ripozas ni | While earth rolls onward into light, | ||||
Kaj portas lumon trans la maro | dum tiu nokt' en Via beno1) | Through all the world her watch is keeping, | ||||
La suno, kie brilas ĝi. | ĝis la mateno, kara Di'. | And rests not now by day or night. | ||||
3. Senĉese kiel la mateno | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. As o’er each continent and island | ||||
Briladas super tera rond', | la Sun' en tiu ĉi vesper', | The dawn leads on another day, | ||||
Eksonas laŭdo pro la beno | multvoĉe Via laŭdo sonas | The voice of prayer is never silent, | ||||
Al ĉiu sur la vasta mond'. | alialoke sur la Ter'. | Nor dies the strain of praise away. | ||||
4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. The sun that bids us rest is waking | ||||
Ja brilas en plu fora land'! | la Teron lumo de l' maten', | Our brethren ’neath the western sky, | ||||
La gloron, kiun ni admiris, | senĉese estas plusonanta | And hour by hour fresh lips are making | ||||
Anoncas plu preĝada kant'. | preĝado de la homoj jen. | Thy wondrous doings heard on high. | ||||
5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | ||||
Kaj sole staras via tron', | senlima Via regno, nin | Like earth’s proud empires, pass away: | ||||
Ke sole via regno restu | konduku al la tago nova | Thy kingdom stands, and grows forever, | ||||
Je fina tag' sub unu kron'. | en Via regno je la fin'! | Till all Thy creatures own Thy sway. | ||||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |