Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this add
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 
translated by William John Downes   translated by Manfredo Ratislavo    
 
1. Finiĝas nun alia tago,   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,
jam venis la vespera hor'.   dum brilis super ni la Sun'.   The darkness falls at Thy behest;
Kunvenis ni por adorago   Protektu nin per mano Via   To Thee our morning hymns ascended,
plaĉanta al la Di-Sinjor'   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Thy praise shall sanctify our rest.
 
2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,
ke sur la tuta mond-teren'   de l' nova tag', ripozas ni   While earth rolls onward into light,
la sankta eklezio Via   dum tiu nokt' en Via beno1)   Through all the world her watch is keeping,
staradas firme ĉe posten'.   ĝis la mateno, kara Di'.   And rests not now by day or night.
 
3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. As o’er each continent and island
de ne-ĉesanta maten-glor'.   la Sun' en tiu ĉi vesper',   The dawn leads on another day,
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   multvoĉe Via laŭdo sonas   The voice of prayer is never silent,
konstante, kiel dolĉ-odor'.   alialoke sur la Ter'.   Nor dies the strain of praise away.
 
4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. The sun that bids us rest is waking
gefratoj en la okcident'   la Teron lumo de l' maten',   Our brethren ’neath the western sky,
vekiĝas kun novtag-aspiro   senĉese estas plusonanta   And hour by hour fresh lips are making
Vin glori per viv-elokvent'.   preĝado de la homoj jen.   Thy wondrous doings heard on high.
 
5. Formortos mondaj imperioj,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,
sed Via regno kreskos plu.   senlima Via regno, nin   Like earth’s proud empires, pass away:
Al Vi sin cedos dinastioj,   konduku al la tago nova   Thy kingdom stands, and grows forever,
Venkinto estos vi, Jesu'!   en Via regno je la fin'!   Till all Thy creatures own Thy sway.
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.