Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this add
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this add

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
translated by William John Downes   translated by Manfredo Ratislavo
 
1. Finiĝas nun alia tago,   1. Ni estis ja en mano Dia,
jam venis la vespera hor'.   dum brilis super ni la Sun'.
Kunvenis ni por adorago   Protektu nin per mano Via
plaĉanta al la Di-Sinjor'   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno
ke sur la tuta mond-teren'   de l' nova tag', ripozas ni
la sankta eklezio Via   dum tiu nokt' en Via beno1)
staradas firme ĉe posten'.   ĝis la mateno, kara Di'.
 
3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Nun kiam en malhel' fordronas
de ne-ĉesanta maten-glor'.   la Sun' en tiu ĉi vesper',
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   multvoĉe Via laŭdo sonas
konstante, kiel dolĉ-odor'.   alialoke sur la Ter'.
 
4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
gefratoj en la okcident'   la Teron lumo de l' maten',
vekiĝas kun novtag-aspiro   senĉese estas plusonanta
Vin glori per viv-elokvent'.   preĝado de la homoj jen.
 
5. Formortos mondaj imperioj,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,
sed Via regno kreskos plu.   senlima Via regno, nin
Al Vi sin cedos dinastioj,   konduku al la tago nova
Venkinto estos vi, Jesu'!   en Via regno je la fin'!
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.